Organizacja studiów
1. Cel studiów
Celem podyplomowych studiów jest przygotowanie słuchaczy do wykonywania zawodu tłumacza poprzez wykształcenie praktycznych sprawności i opanowanie technik tłumaczenia profesjonalnego. Realizację celu umożliwia nowoczesny program nauczania stworzony w oparciu o doświadczenie zawodowe profesjonalnych tłumaczy-dydaktyków oraz o metody i techniki nauczania stosowane w najlepszych szkołach tłumaczy na świecie. Materiały dydaktyczne to aktualne, autentyczne polskie i obcojęzyczne teksty źródłowe. Większość materiałów pochodzi z tłumaczeń wykonywanych przez wykładowców STiJO UAM, co gwarantuje ich zgodność z realiami panującym na polskim i międzynarodowym rynku.
2. Sylwetka kandydata / słuchacza
Od kandydata na podyplomowe studia tłumaczeniowe wymagamy:
- wykształcenia wyższego (tytułu magistra lub licencjata);
- doskonałej znajomości języka polskiego (A*), bardzo dobrej znajomości języka obcego (B); mile widziana jest znajomość kolejnych języków obcych (B* lub C*);
- wiedzy o aktualnych krajowych i międzynarodowych wydarzeniach gospodarczych, politycznych, społecznych i kulturalnych, zwłaszcza w krajach wybranego obszaru językowego;
- dojrzałości intelektualnej, emocjonalnej i językowej;
- umiejętności funkcjonowania w sytuacji stresowej;
- otwartości kulturowej i komunikatywności;
- gotowości do poznawania nowych obszarów wiedzy;
- dobrej pamięci.
* Klasyfikacja języków roboczych wg Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (AIIC) obejmuje:
język A: język ojczysty lub równie dobrze znany aktywny język obcy
język B: bardzo dobrze znany aktywny język obcy
język C: język obcy znany w stopniu biernym
3. Organizacja studiów
STiJO UAM oferuje studia podyplomowe w programie polsko-angielskim i polsko-niemieckim w dwóch specjalizacjach: tłumaczenia pisemne i tłumaczenia konferencyjne.
Nauka w STiJO UAM rozpoczyna się na początku października i trwa cztery semestry.
Na I roku słuchacze poznają zasady, metody i techniki tłumaczenia, uczą się przemawiać przed publicznością oraz poznają najważniejsze zagadnienia z zakresu teorii przekładu, prawa i ekonomii.
Na podstawie wyników egzaminów po I roku studiów a także całorocznej obserwacji pracy i predyspozycji słuchaczy są oni kierowani do specjalizacji tłumaczenia pisemnego lub tłumaczenia konferencyjnego.
Program nauczania na II roku studiów w ramach specjalizacji tłumaczenia pisemnego obejmuje naukę tłumaczenia pisemnego i tłumaczenia liaison, zaś w specjalizacji tłumaczenia konferencyjnego tłumaczenie konsekutywne, symultaniczne i tłumaczenie pisemne w mniejszym zakresie.
W programie polsko-angielskim oferujemy możliwość nauki dwóch języków dodatkowych do wyboru: języka niemieckiego na poziomie zaawansowanym (kwalifikacja do grupy następuje na podstawie wyników testu językowego pisanego w czasie egzaminów wstępnych) lub języka francuskiego na poziomie początkującym, średnio zaawansowanym lub zaawansowanym (patrz: test z języka francuskiego). W przypadku niewystarczającej liczby osób znających język niemiecki na poziomie zaawansowanym, organizowana jest jedynie nauka języka francuskiego.
W programie polsko-niemieckim oferujemy możliwość nauki dwóch języków dodatkowych do wyboru: języka angielskiego na poziomie zaawansowanym (kwalifikacja do grupy następuje na podstawie wyników testu językowego pisanego w czasie egzaminów wstępnych) lub języka francuskiego na poziomie początkującym, średnio zaawansowanym lub zaawansowanym (patrz: test z języka francuskiego). W przypadku niewystarczającej liczby osób znających język angielski na poziomie zaawansowanym, organizowana jest jedynie nauka języka francuskiego.
Z nauki obowiązkowego drugiego języka obcego mogą zostać zwolnieni słuchacze I roku, którzy w październiku uzyskają zgodę dyrektora STiJO UAM po przedstawieniu: dyplomu neofilologicznych studiów wyższych, magisterskich lub licencjackich albo właściwego certyfikatu potwierdzającego znajomość innego języka europejskiego w stopniu średniozaawansowanym (B2).
Dla przykadu*:
Angielski - First Certificate in English (FCE)
Niemiecki - Goethe-Zertifikat B2 (ZD Plus)
Francuski - Diplôme de Langue Française (DL)
Honorujemy również certyfikaty z innych języków dodatkowych. Decyzję o tym, czy dany certyfikat odpowiada kryteriom zwolnienia z nauki obowiązkowego drugiego języka obcego podejmuje Dyrektor STiJO UAM w porozumieniu z koordynatorem nauczania języka obcego.
Słuchacze, którzy zostali zwolnieni z obowiązku uczestnictwa w zajęciach z obowiązkowego drugiego języka obcego na podstawie przedstawionego na początku roku akademickiego certyfikatu / dyplomu znajomości innego języka obcego mogą uczęszczać na zajęcia z tego języka jako wolni słuchacze niepodlegający klasyfikacji.
Słuchacze, którzy pobierają naukę obowiązkowego drugiego języka obcego, uzyskują zaliczenia i zdają egzaminy wpisuje się wynik egzaminu z tego języka na świadectwo ukończenia STiJO UAM.
*) skala przygotowana przez Radę Europy, obejmująca 15 języków:
http://www.alte.org/alteframework/table.php
4. Zaliczenia, egzaminy i egzaminy końcowe
Po zakończeniu każdego semestru słuchacze zobowiązani są uzyskać zaliczenia z wszystkich przedmiotów. Jest to warunkiem kontynuacji studiów w kolejnym semestrze i przystąpienia do egzaminów. W trakcie studiów słuchacze zdają egzaminy po pierwszym roku studiów i egzaminy końcowe po drugim roku studiów. Warunkiem uzyskania świadectwa ukończenia studiów podyplomowych w STiJO UAM jest zdanie wszystkich egzaminów końcowych po drugim roku. Niezaliczenie semestru skutkuje skreśleniem z listy słuchaczy. W przypadku niezdania jednego lub więcej egzaminów słuchacz ma prawo do jednej poprawki. Niezdanie egzaminu w trybie poprawkowym skutkuje skreśleniem z listy słuchaczy. Zgodnie z Regulaminem studiów podyplomowych na UAM słuchacz, który nie zdał egzaminu poprawkowego nie ma możliwości powtarzania przedmiotu lub roku.
5. Program studiów
Program studiów został przygotowany w oparciu o metody, techniki nauczania i egzaminowania stosowane w najlepszych szkołach tłumaczy na świecie oraz o doświadczenie zawodowe profesjonalnych tłumaczy-dydaktyków nauczających w STiJO UAM. Wymagania stawiane kandydatom do Szkoły oraz słuchaczom kończącym nasze studia odpowiadają wymaganiom największych instytucji zatrudniających tłumaczy (Parlament Europejski, Komisja Europejska, Rada Unii Europejskiej, ONZ, NATO) oraz wymogom polskiego i międzynarodowego rynku tłumaczeniowego.
Praktyka oraz wysokie wymagania rynku dowodzą, iż rzetelne 4-semestralne przygotowanie kandydata do zawodu tłumacza przynosi korzyści zawodowe, co znajduje swoje potwierdzenie w dużej liczbie absolwentów STiJO UAM przyjętych do pracy w służbach tłumaczeniowych instytucji Unii Europejskiej w Brukseli, Luksemburgu i Strasburgu.
Słuchacz, który pomyślnie zdał wszystkie egzaminy końcowe otrzymuje świadectwo ukończenia studiów podyplomowych, podpisane przez dyrektora STiJO UAM oraz Rektora UAM.
6. Organizacja zajęć
Rok akademicki rozpoczyna się na początku października i kończy się sesją egzaminacyjną na przełomie maja i czerwca. Sesja poprawkowa odbywa się we wrześniu.
Zajęcia odbywają się w piątki w godz. 17:00 - 20:15, w soboty w godz. 9:00 - 12:15 i 13:30 - 16:45 oraz w niedziele w godz. 9:00 - 12:15. Zajęcia dla słuchaczy kontynuujących naukę języka francuskiego na poziomie zaawansowanym odbywają się w soboty w godz. 9:00 - 12:15 i 13:30 - 16:45 oraz w niedziele w godz. 9:00 - 15:45.
Co 5 lub 6 tygodni przypada weekend wolny od zajęć.
Zajęcia prowadzone są w budynkach dydaktycznych UAM w Collegium im. Hipolita Cegielskiego przy ul. 28 Czerwca 1956 nr 198, zaś zajęcia z tłumaczenia symultanicznego odbywają się w największym w Polsce nowoczesnym laboratorium do nauczania tłumaczenia symultanicznego przy al. Niepodległości 26.
7. Materiały dydaktyczne
Materiały stosowane w STiJO UAM to w znacznej mierze odpowiednio przetworzone do celów dydaktycznych dokumenty związane z bieżącymi wydarzeniami i pracą tłumaczy pisemnych i konferencyjnych. Należą do nich m.in.: projekty rozporządzeń i dyrektyw Rady i Komisji Europejskiej, stanowiska i przemówienia członków Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego, artykuły prasowe, relacje z aktualnych wydarzeń politycznych, gospodarczych i kulturowych, polskie akty prawne, umowy handlowe, umowy kupna-sprzedaży, umowy przeniesienia własności, umowy najmu, umowy dzierżawy, umowy bankowe, pełnomocnictwa, testamenty, artykuły naukowe, abstrakty.
